院校  专业  考研成绩查询入口

 400-6300-966

首页 报考指导 院校备考 复习指南 招生简章 招生目录 参考书目 历年试题 分数线 报录比 经验分享
您现在的位置: 首页 > 复试调剂 > 正文

典籍英译谁来做?2020考研复试:你读过哪些典籍?

来源:中公考研 | 2020-01-14 10:01:07

  查看往年考研复试时间一般集中在3月份,在初试后的寒假期间,考研小伙伴们可以好好利用这段时间准备考研复试,提前注意思考可能会遇到哪些误区,小编整理了“典籍英译谁来做?2020考研复试:你读过哪些典籍?”文章,希望对大家有所帮助!

  典籍英译(English Translation of Chinese Classics)是久已有之的一项重要翻译活动,不少院校已经聚集起了一批学者专门做典籍英译研究。典籍英译话题在复试问答中也会有所体现。历史上,中国典籍英译的发起者既有外国人,也有中国人,这样就衍生出了一个问题。那就是典籍英译谁来做更好。

  孙子兵法流传广泛,我们分别从两个译本中选取内容。一个是英国汉学翟林奈的译本(简称“翟译”);另一个个是国内专 家袁士槟的译本(简称“袁译”)。通 过几个例子,归纳和分析有关典籍英译译者选择和译本评价问题。

  1、孙子曰:兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。

  翟译:

  1. Sun Tzu said: “The art of war is of vital importance to the State.

  2. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.”

  袁译:War is a matter of vital importance to the state; a matter of life or death, the road either to survival or to ruin. Hence, it is imperative that it be studied thoroughly.

  翟译和袁译都对原文形式进行了一定的改变。原文多用汉语中常见的四字句,读起来琅琅上口,意义明确。翟译将原文按照意义分成不同的小段落,并用数字标注。这样安排虽然改变了原文的形式,但是读者读起来很轻松,因为每一段都几乎只有一个中心意思,而且使用一个或多个短句,使译文显得既轻松又轻快,便于诵读和记忆。这种效果与原文读者对原文的反应是很接近的。

  袁译删去了“孙子曰”几个字,译者将原文以第一人称翻译出来,而其它三种译文均是以第三人称翻译。袁译是在参考了前人译本上的基础之上而成的,加上译者对原文的理解也较国外译者准确,所以总的来说还是一种不错的译文。

  2、凡此五者,将莫不闻,知之者胜,不知之者不胜.

  翟译: These five heads should be familiar to every general; he who knows them will be victorious; he who knows them not will fail.

  袁译: These five fundamental factors are familiar to every general. Those who master them win; those who do not are defeated.

  此处翟译中对“知”的处理具有明显的缺陷。且看原文前半句中“莫”与“不”构成双重否定,表达肯定的意思,既然如此,就不可能有将领“kowns them not”的情况,翟译把后半句中的“知”与“不知” 译成“knows”和“knows…not”显然没注意其深层含义即“能否深入掌握情况”,袁本的译文更为恰当。

  从以上的分析可以看出,在对中国典籍深入理解上,外国译者可能略逊一筹,但在译文表达及流畅性上,毫无疑问是更加符合目的语表达习惯的;相比而言,中国译者对本国典籍理解要透彻,但想要达到译语表达地道,需要下些功夫,才能达到相同水平。翟译是1910年独立完成,而袁译则是在参考前人译本的基础上完成。

  再看两个译本的在目的语读者中的接受程度。翟译本广受英语读者欢迎,很多人都是通 过他的译本了解《孙子兵法》和中国文化。世界知识 2001年第17期曾经报道说,内地袁士槟先生翻译的《孙子兵法概论》在美国再版,西点军校的师生人手一册。这说明其译本在国外读者中也是有一定接受度的。

  综上,中外译者各有优势,我们不能否定外国译者的成绩,也不能妄自菲薄,不敢传播本国文化。典籍由谁来译需要考虑多种因素,我们可以设想中外译者共同完成这件事,合作中可以取长补短,互相借鉴,这样或许能更好的传播中国典籍。另外,还有考虑译本接受度的问题,只有广为目的语接受的译文,才能达到广泛传播的目的。单纯是业界交流或者学生学习用的译文,意义未必很大。

  以上是小编整理的“典籍英译谁来做?2020考研复试:你读过哪些典籍?”文章,希望对考生有帮助!

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

 

【责任编辑:新媒体值班】

相关阅读

  2021考研 20复试 英语
热门课程 联考 政治 英语 专业课

猜你需要的课程

全年集训营
授课方式 :面授
简介:半封闭式管理+贴心的教学服务+TOP教学体系

在线咨询了解详情

线上乐学班
授课方式: 线上面授相结合
简介:个性化定制,管家式服务,让你考研工作两不误

在线咨询了解详情

乐学周末面授班
授课方式 : 线上面授结合
简介:专为大三在校生打造:线上网络课程+线下集体面授

在线咨询了解详情

联考全程加强班
课时 : 248
课程内容:2019经济类联考综合全程加强班

¥799.00在线咨询报名入口

联考全程班
课时 : 230
课程内容:2019经济类联考综合全程班

¥789.00在线咨询报名入口

数三全程加强班
课时 : 213
课程内容:2019考研数学三全程加强班

¥799.00在线咨询报名入口

全程加强班
课时 : 146
课程内容:2019考研政治全程精讲班

¥799.00在线咨询报名入口

基础精讲班
课时 : 36
课程内容:2019考研政治基础精讲班

¥199.00在线咨询报名入口

马原基础精讲
课时 : 16
课程内容:2019考研政治马原基础知识精讲班

¥149.00在线咨询报名入口

英二全程加强班
课时 : 240
课程内容:2019考研英语二全程加强班

¥799.00在线咨询报名入口

英二全程班
课时 : 222
课程内容:2019考研英语二全程班

¥789.00在线咨询报名入口

英一全程加强班
课时 : 240
课程内容:2019考研英语一全程加强班

¥799.00在线咨询报名入口

金融学-黄达
课时 : 56
课程内容:系统讲解黄达-金融学重难点内容及常考题型

¥880.00在线咨询报名入口

公司理财-罗斯
课时 : 50
课程内容:系统讲解罗斯-公司理财重难点内容及常考题型

¥880.00在线咨询报名入口

金融硕士-全科精品班
课时 : 52
课程内容:全面备考金融硕士考研重难点内容及常考题型

¥3040.00在线咨询报名入口


热点关注 

精彩活动 

考研工具 

招考信息 

院校动态| 招简| 目录| 大纲| 分数线| 报录比

复习备考 

院校备考 复习指南 参考书目 成功经验 历年试题

快速查询